<Header>
<Author: 顧況>
<Title: 宮詞>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: A Palace Poem>
<BookPage: 233>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
玉樓天半起笙歌，風送宮嬪笑語和。
月殿影開聞夜漏，水晶簾卷近秋河。
<End Poem>
<Translation>
From a jade bower songs float halfway up the sky,
The wind carries the palace madis' gay voice high.
The moon is slanting, drips of water-clock are heard;
The screen uprolled, the Weaver's seen far from the Cowherd.
<End Translation>